“你在别人身上看到过什么奇葩汉字纹身?”这些网友的经历,不能

  话说一直以来,

  汉字是不少外国朋友纹身时候的一大热门选择,

  相比其他语言,神秘的东方文字纹身,似乎更能突出他们的品味,

  很多名人比如小贝,都不能幸免地沦陷在汉字地魔力里面...

  然而,汉字纹身很容易因为语言不通而闹出让人哭笑不得的乌龙...

  就在最近,一位网友在Reddit上发起了这么一个话题——

  “想问下那些懂中文或者日语的朋友,你们都看到过哪些意思最蠢的纹身?”

  底下网友们回答出来的纹身囧事,也真的是笑料十足啊...

  “我曾在纽约地铁里看到这么一位壮汉——

  当时他穿着一件无袖衬衫,因此一举起手臂就露出了他纹在上面的“牛肉面”字样。

  更尴尬的是,这哥们儿似乎有要把他最喜欢的餐厅菜单上的其它菜名全纹到身上去的想法...”

  底下另一网友的回复也是绝了——

  “这样儿不挺好的嘛!

  他去中国要是饿了的话,只需要找一家餐厅然后指着他手臂上的纹身就能点菜了,超方便啊!”

  “我没有这方面的经历,不过我朋友倒是和我说过这么一件事儿——

  她读大学时有一个在身上纹了汉字的同学,没看懂意思的她就问了那位同学上面纹的词是什么意思。

  当时她得到的回答是‘高贵的公主’。

  但后来才知道,实际上那个纹身的意思是‘猪公主’...”

  “用谷歌翻译了句日文,然后搞了个纹身。

  本以为那上面的意思是‘谁都不怕’,结果没想到它真正的意思是‘我惧怕所有人’...”

  “有一次我看到一位中年大叔在肩膀上纹了‘金鱼佬’三个字。

  但其实在广东话里,‘金鱼佬’是指那种喜欢偷偷接近年轻女孩或小孩子的猥琐大叔,一般都是些恋童癖人士。

  不知道他原本是抱着啥想法才纹了这三个字...”

  “求你们别再把谷歌翻译直译出来的词儿用来纹身了!

  有次我就看到过一个人在身上纹了‘我曾经是把武士刀’...”

  “我在手腕上纹了一个‘猴’字,因为那是我的生肖。

  我知道它的意思肯定是没有错的,因为曾经有一位中国男人问过我这个纹身的意思——

  我很确信他本以为我会说是‘信仰’或者‘爱’的意思,所以当听到我回答‘猴子’的时候,他看起来一副如释重负的感觉。

  他身边的那位朋友那句‘你快别这么干了’似乎都快要脱口而出了...”

  “我在网上看过一些纹身帖子,有个人说他纹了一个意思是‘力量和勇气’的日语纹身。

  但它实际上指的是‘小动物,大错误’的意思。

  我觉得这句话挺有意思,不过他们在知道这纹身的真正意思后会这么想...”

  “我见到过一个40多岁的秃顶白人在前臂上纹了一句——‘我是个可爱的小公主’!

  那天差点儿没把我给笑死...”

  “我朋友汉字纹身的意思是‘文盲’,简直有毒!”

  “我见过一个肌肉发达的硬汉,他在自己的二头肌上纹了‘住宿’两个大汉字。

  后来我想他可能是个房地产开发商,不过这好像也不大说得通啊...”

  “有个朋友曾经和我说过这么一件事儿——

  他看到一个人在手臂上有个纹身,上面写着‘我不会说这种语言’...”

  “本来想弄个‘我是素食者’的中文纹身,结果搞成了‘我是蔬菜做的’...”

  “我故意把‘猪肉炒饭’四个字纹到了我的二头肌上。

  导致现在我能在中国餐馆吃到很多免费的猪肉炒饭,因为那些店员们觉得这纹身很有意思...”

  “我以前的一个同事在他手臂上纹了个‘精神’意思的中文纹身。

  结果在几年后的一次中国行时,他才发现上面纹的其实是‘天然气’...”

  “要说的这人我不认识,是我叔叔给我讲的一个事儿——

  一位‘水晶宫’球队(一支英超球队,队标为一只鹰)的球迷,在身上纹了个‘终身鹰迷’的纹身。

  结果没想到中文的直译给他的纹身翻译更加直接,变成了‘我怀上了鹰的孩子’...”

  “我朋友以为他手臂上纹身的意思是‘战士’,结果真正的意思其实是‘日历’...”

  “我男朋友在和我相遇之前就已经有了个纹身,他本来是想纹‘士’字的。

  结果没想到纹的时候搞错了,下面那一横变得比上面那一横更长,所以变成了‘土’...

  现在他在我家的昵称就是doro-chan,相当于是‘脏男孩’更可爱点的说法~”

  除此之外,还有一些网友贴出了由于语言不通而穿了“奇葩意思”衣服的例子...

  “我这里有个类似的例子,不过不是纹身的——

  1987年时,我姐姐去苏联之后带了一张照片回家,

  照片上是一个老太太穿着一件T恤,上面写着:‘去你丫的,我来自明尼苏达州!’...”

  “我曾在中国生活过,当时那儿的人们认为在衣服上印英文字母时一种时尚,即便你不懂英文。

  我就曾经见过一位八九十岁的老太太,她穿的T恤上写着‘药品就是我的命’...

  我想她那年纪可能还真是这样,但感觉还是有点怪啊...”

  “我要说的这事儿不是纹身的,但感觉也超‘蠢’的——

  在90年代的时候,人们有一种喜欢把球队名字用汉字写在棒球帽上的潮流。

  我在高中认识的一个人是Buffalo Bill的超级粉丝,他就买了一顶印有Buffalo中文的帽子。

  我是个不会看中文的中国人,但我朋友会,所以他问那个男的:‘为啥你要戴着一顶写着‘牛’的帽子?’

  那男的还沾沾自喜地说那上面写着Buffalo Bill...

  接着我朋友就说:‘你个大傻子,我是香港来的,能看懂上面的中文,那儿写着的不是Bill,是牛!’

  从那之后,我再也没见过这家伙戴帽子...”

  “我从三岁那年就懂中文了,曾经有个比我大一岁的女孩穿着一件上面写着‘同性恋、素食主义者、女权主义者’的T恤来上学。

  当时我礼貌地问她是否知道那上面写的词是啥意思,结果她说是‘爱我们的世界’。

  听到回答的那一刻,我差点儿想直接一头往墙上撞死过去...”

  这些直译,可算是把不少歪果友人给坑惨了...

  ref:

  https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments//people_who_un/

  要么...点个在看?

扫一扫手机访问

发表评论