给托尔斯泰的一封信

一:给列夫托尔斯泰 一封信 急用

虽是要求给托尔斯泰写封信,实则是要求能够了解托尔斯泰的作品,能够通过这些作品达到和托尔斯泰“交流”的目的,最主要的是能说出托尔斯泰作品的思想、包括创作背景等。下面是网上找的一篇,你可以借鉴一下:

老头儿:

看完你写的书了,两大厚本《安娜·卡列尼娜》,你可真能写呀!我基本上是在琐碎的时间里持续地看完的,比如挤地铁或等饭菜的时候。现在,我们这儿的人,说亥你这两本书,都把它们叫做“名著”,我理解大概就是“有名的著作”吧。说实话,一听到“著作”这两个字就头大,会想起大部头,想起永远也不敢碰触的冗长乏味的时光,还会想起令自己感到卑微浅薄不足道哉的种种令人气馁的瞬间。所以被叫做“名著”是光荣的,但也是危险的,会令更多人知道你,但也会让更多的人不再敢去读它。这当然只是我个人的感受,老头儿不必忧虑,反正你也呼啦啦写了那么一大片,人家但凡拿起你的书一时半会儿也看不完。你知道这也是我们这儿现在的一个大问题,就是精神不集中,大家普遍难以看长东西,我知道你有些不屑这种作法,不过我得诚实地告诉你。因为我们太过迷恋物质和技术了,舍此之外又无可迷恋,迷恋了又会很麻烦,比如迷恋你。你能明白我说的吗?老头儿。

在中国大约稍有点知识的人,都知道你说的那两句话:“幸福的家庭无不相似,不幸的家庭各有不幸”。毫无疑问,有数量可观的人知道你的《安娜·卡列尼娜》讲得是什么故事,因为即便人们没有耐心看你写的原著,根据小说改编的电影已经有好几个版本了。我看得就是今年最新的那个版本,叫做剧场版《安娜·卡列尼娜》,我知道那些花哨的布景,如果没有你厚实的故事做血肉,将会大而无当,而所谓“剧场版”也会使人觉得莫名其妙,但是实际上这部电影却一点没有这些不好的感觉。于是,看完电影之后,我就决定找你的原著来读。我看的版本是“上海译文出版社”出版的,有上回三岛由纪夫《假面自白》的阅读经验,使我对他们家的翻译和编辑质量比较放心,虽然如此还是能感觉到翻译作品的淡淡隔膜,不过这样也已经很好了,你说呢?我又不会俄语。

今年早些时候,我看了陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,也是上下册,不过我得坦诚地说,没有我看节选时那样激动,其中也有翻译的问题,那两册是河北教育出版社出的。那么,我是说,我们只能在这样一个相对不那么精确的语言空间里对话了。《罪与罚》始终都是一个灰色的调子,小说的主人公在一种“神经质”的状态里,不断的自我辩解、斗争、忏悔,直到最后他自首了,小说的结尾才出现似春雨过后泥土芬芳的气息。我发现你们俩的作品都有一个大的维度,那便是宗教。一切的讨论都在宗教这样一个大的底色上进行,我想告诉你的是,你们真的是幸福的,因为在我们这里没有宗教信仰这回事,不仅仅我自己没有,我们这个国家里大部分的人都没有宗教信仰。甚至在我们这里讨论宗教信仰都是一个敏感的问题,然而我知道,人,没有一个是平面的。这是陀思妥耶夫斯基想说的,也是老头儿你想说的,对么?

每一本书,尤其是长篇,都有令人感到难熬的时刻,都有那么一个时候读得味同嚼蜡。有时候并不完全是作者的问题,可能是作为读者的我,自己的状态不够宁静。但在很多情况下是因为作者总有一些地方写的不够精彩,或者笔触有些“跑偏了”,像是短暂地失忆一样,出现了气息上的空白,像是拉直的心电图,显得没有了生命迹象。在这种情况下,作为读者的我们总是需要要求自己忍耐,坚持着“走过这段难走的路”,仿佛与作者一起跋涉一样,然后会渐入佳境,文字渐渐开始呼吸起来,不是那么干巴巴的了。当然有时候又不是这样,还有一种情况是我们自己的程度不够,或者信息太少,盘子太小,理解不了更加宏阔的作品,因而......余下全文>>

二:关于《写给列夫托尔斯泰先生的一封信》作文

一天晚上,我刚刚吃完晚饭,就上床去睡觉了。在梦中我见到了列夫•托尔斯泰用一口很不流利的中国话给我讲作文。“叮咚——叮叮咚——”手机闹铃响起。妈妈在早餐桌上说:“今天有一个特殊的‘大人物’要来,你们两个给我放乖点。”我想:今天会是哪个人来呢?

晚上,我一进屋,就发现了一个五官端正的人,走进一瞧,是个外国人!“难道我走错门了?”我想着,向屋外走去,一看,“没错,是七层楼!”突然,那个人用一口流利的汉语说:“你是刘佩鑫小朋友吗?”“鑫鑫,回来了!”妈妈叫着跑了出来。“自我介绍一下吧,我叫列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰,今年四十三岁。”“托尔斯泰?怎么……”我嘟囔道。“他呀,就是我给你请来的作文家教呀!”妈妈说。我这才缓过神儿来“托尔斯泰先生,见到您真是无上荣幸。”于是,我邀请他一起共进晚餐。

晚饭后,我领着他进入了我的小屋,“老师,您能告诉我您写作的秘诀吗?”“我写作的秘诀就是认真地写、反复地改、认真地抄。你把作文本拿出来。”我服服帖帖地做了,“你写作文肯定是一写了事,一点也不改,对吧!还有,句子东拼西凑,一些不该用的词和成语都用上了。现在你写一篇小动物的事。” 我写出了一篇文章。托尔斯泰说“瞧,你现在写出的作文就大不一样了!记住写作的三个要点,还有一定要写真人真事,写出自己的真实感受,这样作文才能写得好。” 托尔斯泰走了。

以后,我的作文有了很大的进步,真要谢谢托尔斯泰。

三:作文:我想对列夫托尔斯泰说500字书信形式

一天晚上,我刚刚吃完晚饭,就上床去睡觉了。在梦中我见到了列夫•托尔斯泰用一口很不流利的中国话给我讲作文。“叮咚——叮叮咚——”手机闹铃响起。妈妈在早餐桌上说:“今天有一个特殊的‘大人物’要来,你们两个给我放乖点。”我想:今天会是哪个人来呢?

晚上,我一进屋,就发现了一个五官端正的人,走进一瞧,是个外国人!“难道我走错门了?”我想着,向屋外走去,一看,“没错,是七层楼!”突然,那个人用一口流利的汉语说:“你是刘佩鑫小朋友吗?”“鑫鑫,回来了!”妈妈叫着跑了出来。“自我介绍一下吧,我叫列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰,今年四十三岁。”“托尔斯泰?怎么……”我嘟囔道。“他呀,就是我给你请来的作文家教呀!”妈妈说。我这才缓过神儿来“托尔斯泰先生,见到您真是无上荣幸。”于是,我邀请他一起共进晚餐。

晚饭后,我领着他进入了我的小屋,“老师,您能告诉我您写作的秘诀吗?”“我写作的秘诀就是认真地写、反复地改、认真地抄。你把作文本拿出来。”我服服帖帖地做了,“你写作文肯定是一写了事,一点也不改,对吧!还有,句子东拼西凑,一些不该用的词和成语都用上了。现在你写一篇小动物的事。” 我写出了一篇文章。托尔斯泰说“瞧,你现在写出的作文就大不一样了!记住写作的三个要点,还有一定要写真人真事,写出自己的真实感受,这样作文才能写得好。” 托尔斯泰走了。

以后,我的作文有了很大的进步,真要谢谢托尔斯泰。

四:至列夫.托尔斯泰先生的一封信

老头儿:

看完你写的书了,两大厚本《安娜·卡列尼娜》,你可真能写呀!我基本上是在琐碎的时间里持续地看完的,比如挤地铁或等饭菜的时候。现在,我们这儿的人,说起你这两本书,都把它们叫做“名著”,我理解大概就是“有名的著作”吧。说实话,一听到“著作”这两个字就头大,会想起大部头,想起永远也不敢碰触的冗长乏味的时光,还会想起令自己感到卑微浅薄不足道哉的种种令人气馁的瞬间。所以被叫做“名著”是光荣的,但也是危险的,会令更多人知道你,但也会让更多的人不再敢去读它。这当然只是我个人的感受,老头儿不必忧虑,反正你也呼啦啦写了那么一大片,人家但凡拿起你的书一时半会儿也看不完。你知道这也是我们这儿现在的一个大问题,就是精神不集中,大家普遍难以看长东西,我知道你有些不屑这种作法,不过我得诚实地告诉你。因为我们太过迷恋物质和技术了,舍此之外又无可迷恋,迷恋了又会很麻烦,比如迷恋你。你能明白我说的吗?老头儿。

在中国大约稍有点知识的人,都知道你说的那两句话:“幸福的家庭无不相似,不幸的家庭各有不幸”。毫无疑问,有数量可观的人知道你的《安娜·卡列尼娜》讲得是什么故事,因为即便人们没有耐心看你写的原著,根据小说改编的电影已经有好几个版本了。我看得就是今年最新的那个版本,叫做剧场版《安娜·卡列尼娜》,我知道那些花哨的布景,如果没有你厚实的故事做血肉,将会大而无当,而所谓“剧场版”也会使人觉得莫名其妙,但是实际上这部电影却一点没有这些不好的感觉。于是,看完电影之后,我就决定找你的原著来读。我看的版本是“上海译文出版社”出版的,有上回三岛由纪夫《假面自白》的阅读经验,使我对他们家的翻译和编辑质量比较放心,虽然如此还是能感觉到翻译作品的淡淡隔膜,不过这样也已经很好了,你说呢?我又不会俄语。

今年早些时候,我看了陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,也是上下册,不过我得坦诚地说,没有我看节选时那样激动,其中也有翻译的问题,那两册是河北教育出版社出的。那么,我是说,我们只能在这样一个相对不那么精确的语言空间里对话了。《罪与罚》始终都是一个灰色的调子,小说的主人公在一种“神经质”的状态里,不断的自我辩解、斗争、忏悔,直到最后他自首了,小说的结尾才出现似春雨过后泥土芬芳的气息。我发现你们俩的作品都有一个大的维度,那便是宗教。一切的讨论都在宗教这样一个大的底色上进行,我想告诉你的是,你们真的是幸福的,因为在我们这里没有宗教信仰这回事,不仅仅我自己没有,我们这个国家里大部分的人都没有宗教信仰。甚至在我们这里讨论宗教信仰都是一个敏感的问题,然而我知道,人,没有一个是平面的。这是陀思妥耶夫斯基想说的,也是老头儿你想说的,对么?

每一本书,尤其是长篇,都有令人感到难熬的时刻,都有那么一个时候读得味同嚼蜡。有时候并不完全是作者的问题,可能是作为读者的我,自己的状态不够宁静。但在很多情况下是因为作者总有一些地方写的不够精彩,或者笔触有些“跑偏了”,像是短暂地失忆一样,出现了气息上的空白,像是拉直的心电图,显得没有了生命迹象。在这种情况下,作为读者的我们总是需要要求自己忍耐,坚持着“走过这段难走的路”,仿佛与作者一起跋涉一样,然后会渐入佳境,文字渐渐开始呼吸起来,不是那么干巴巴的了。当然有时候又不是这样,还有一种情况是我们自己的程度不够,或者信息太少,盘子太小,理解不了更加宏阔的作品,因而感到读的吃力。不管怎样,第一种、第二种、第三种情况都是对阅读者的挑战,走过来之后,才会有盛夏经过暴晒后喝到冰镇酸梅汤的爽劲儿。

老头儿,我们来说说你的书吧。我知道你不是与我平行年代的人,用我们......余下全文>>

五:给列夫的一封信600字

虽是要求给托尔斯泰写封信,实则是要求能够了解托尔斯泰的作品,能够通过这些作品达到和托尔斯泰“交流”的目的,最主要的是能说出托尔斯泰作品的思想、包括创作背景等。下面是网上找的一篇,你可以借鉴一下:

老头儿:

看完你写的书了,两大厚本《安娜·卡列尼娜》,你可真能写呀!我基本上是在琐碎的时间里持续地看完的,比如挤地铁或等饭菜的时候。现在,我们这儿的人,说起你这两本书,都把它们叫做“名著”,我理解大概就是“有名的著作”吧。说实话,一听到“著作”这两个字就头大,会想起大部头,想起永远也不敢碰触的冗长乏味的时光,还会想起令自己感到卑微浅薄不足道哉的种种令人气馁的瞬间。所以被叫做“名著”是光荣的,但也是危险的,会令更多人知道你,但也会让更多的人不再敢去读它。这当然只是我个人的感受,老头儿不必忧虑,反正你也呼啦啦写了那么一大片,人家但凡拿起你的书一时半会儿也看不完。你知道这也是我们这儿现在的一个大问题,就是精神不集中,大家普遍难以看长东西,我知道你有些不屑这种作法,不过我得诚实地告诉你。因为我们太过迷恋物质和技术了,舍此之外又无可迷恋,迷恋了又会很麻烦,比如迷恋你。你能明白我说的吗?老头儿。

在中国大约稍有点知识的人,都知道你说的那两句话:“幸福的家庭无不相似,不幸的家庭各有不幸”。毫无疑问,有数量可观的人知道你的《安娜·卡列尼娜》讲得是什么故事,因为即便人们没有耐心看你写的原著,根据小说改编的电影已经有好几个版本了。我看得就是今年最新的那个版本,叫做剧场版《安娜·卡列尼娜》,我知道那些花哨的布景,如果没有你厚实的故事做血肉,将会大而无当,而所谓“剧场版”也会使人觉得莫名其妙,但是实际上这部电影却一点没有这些不好的感觉。于是,看完电影之后,我就决定找你的原著来读。我看的版本是“上海译文出版社”出版的,有上回三岛由纪夫《假面自白》的阅读经验,使我对他们家的翻译和编辑质量比较放心,虽然如此还是能感觉到翻译作品的淡淡隔膜,不过这样也已经很好了,你说呢?我又不会俄语。

今年早些时候,我看了陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,也是上下册,不过我得坦诚地说,没有我看节选时那样激动,其中也有翻译的问题,那两册是河北教育出版社出的。那么,我是说,我们只能在这样一个相对不那么精确的语言空间里对话了。《罪与罚》始终都是一个灰色的调子,小说的主人公在一种“神经质”的状态里,不断的自我辩解、斗争、忏悔,直到最后他自首了,小说的结尾才出现似春雨过后泥土芬芳的气息。我发现你们俩的作品都有一个大的维度,那便是宗教。一切的讨论都在宗教这样一个大的底色上进行,我想告诉你的是,你们真的是幸福的,因为在我们这里没有宗教信仰这回事,不仅仅我自己没有,我们这个国家里大部分的人都没有宗教信仰。甚至在我们这里讨论宗教信仰都是一个敏感的问题,然而我知道,人,没有一个是平面的。这是陀思妥耶夫斯基想说的,也是老头儿你想说的,对么?

每一本书,尤其是长篇,都有令人感到难熬的时刻,都有那么一个时候读得味同嚼蜡。有时候并不完全是作者的问题,可能是作为读者的我,自己的状态不够宁静。但在很多情况下是因为作者总有一些地方写的不够精彩,或者笔触有些“跑偏了”,像是短暂地失忆一样,出现了气息上的空白,像是拉直的心电图,显得没有了生命迹象。在这种情况下,作为读者的我们总是需要要求自己忍耐,坚持着“走过这段难走的路”,仿佛与作者一起跋涉一样,然后会渐入佳境,文字渐渐开始呼吸起来,不是那么干巴巴的了。当然有时候又不是这样,还有一种情况是我们自己的程度不够,或者信息太少,盘子太小,理解不了更加宏阔的作品,因而......余下全文>>

六:《名人传》中完整收录了______的遗嘱。托尔斯泰逝世前二月给_______写过一封信?

给甘地书写的

扫一扫手机访问

发表评论