林荣 | ​ 女诗人现代禅意诗赏读

  林荣,中国作协会员,河北省文艺评论家协会会员,中国诗歌学会会员。有诗歌、随笔、诗歌评论等作品发表在《诗刊》《诗选刊》《作品》等多家期刊,入选多家选本。出版个人诗集三部,与人合著诗集《火柴  明月和雪》。

  本文已授权

  牧羊人

  hepherd

  诗//下午百合(上海)

  X (shangha)

  清晨赶出一群羊

  山坡上吃草

  一团滚动的风声渐渐式微

  羊群遗忘了那个放牧的人

  任他在山坡上缓慢地衰老

  夕阳里。一群羊领回了牧羊人

  Caught out a flock of sheep in the morning

  Grazing on the h

  a rolling win

  The flock has forgotten the grazing man

  Let him slowly age on the h

  At the sunset. A group of sheep brought back the shepherd

  林荣读诗笔记:这首诗一下子就击中了我内心深处的柔然。“缓慢地衰老”这几个字扎眼,更扎心,酸楚忍不住涌上心头……衰老,是每个人都必然要面对的。也不仅仅如此,生老病死、成住坏空,也就是人常说的世事无常。面对无常,禅家讲求“无念为宗,无相为体,无住为本”,但这又是何其艰巨何其漫长的修行过程。

  万物平等,万物有灵,万物有情。我特别注意到了诗中的三个动词,从“赶出”、“遗忘”到“领回”,“羊”与“牧羊人”之间的关系是微妙的。诗的结尾句“一群羊领回了牧羊人”,读之再读,不免心生五味杂陈之感……

  当然,我想,从另外的角度理解,这首诗也可以理解为一首隐喻诗,此处不做多解。

  This poem su hit the softness of my heart. The words "slowly aging" are eye-catching, more heart wrenching, sour an to the heart... aging is something everyone must face. Not only that, but life an, life an, that is, people often say that things are . In the face of , the Zen family stresses that "nothing is a sect, no phase is the body, no living is the basis", but this is another arduous and long process of practice.

  Everything is equal, everything is alive, an is sentient. I have especially noticed the three verbs in the poem, from "crowd out", "forgotten" to "received", and the relat between "sheep" and "shepherd" is subtle. At the end of the poem, "A group of sheep brought back the shepherd", an it again, can't help but feel the feeling of mixe...

  Of course, , from another perspective, this poem can also be un as a metaphor. There is no solution here.

  暮色

  the tw

  胭脂茉莉(江苏)

  Yanzhi Moli (J province)

  一个下午白裙子安静

  甚至浓荫里的鸟鸣

  也是寂静的鸟鸣

  甚至远处传来的汽车喇叭声

  也是寂静的

  暮色已经悄然来临

  One afternoon the white skirt is quiet

  Even the birds in the shade are quiet

  The sounds of birds are vo

  Even the car horn from the

  till quiet

  The tw has come quietly

  林荣读诗笔记:整首诗节奏舒缓有致,气韵淡定安然。寥寥几句,却非常富有感染力。诗中穿白裙子的美好女子,有一个非常好听的名字:胭脂茉莉。《南史·隐逸传上·陶潜》:“著《五柳先生传》,盖以自况,时人谓之实录。”自况就是自己描述自己的境况,诗人胭脂茉莉的这首《暮色》,写的可能是她生命中一个具有特殊意义的下午,也可能是她的生命常态,无论是哪种情况,我都很愿把它读作诗人的自况诗。

  物欲纷纷,人心浮躁。所谓安静,几乎已经成为某种意义上的奢侈。心不静则缺乏定力,一个缺乏定力的人,是难以忍耐寂静的。静者自安,安者自静。心静者,即使天有炎炎烈日,心中也自有荫凉。心静者,即使耳闻鸟鸣,也静寂如知音;即使身处闹市,车声人声不断,依旧心怀南山之悠然……一个安于享受寂静之静的人,所散发出来气场祥和的、从容的。此刻,诗人胭脂茉莉心静如水,一袭白裙在暮色中显得愈发洁白、干净,她不为外界所打扰,持戒,修心,在独属于自己的静安国度中享受着悄然来临的暮色,享受着内心的安宁……

  The rhythm of the whole poem is soothing and calm, and the rhythm is calm and calm. A few words, but very contagious. The beautiful woman in a white dress in the poem has a very nice name: Rouge Jasmine. "Southern H, Seclusion, and Tao Qian": "With "Mr. Wuliu B", with the self-contained, when people say it." Self-con is to their own s, the poet Rouge Jasmine's "Tw" It may be a special afternoon in her life, or it may be her normal life. In either case, like to read it as a poet's own poem.

  There are a lot of material an are . The so-calle, almost has become a luxury in a certain sense. If the heart is not static, there is a lack of strength. A person who lacks strength is unbearable an. The quiet person is self-suff, and the quiet person is quiet. The quiet person, even if there is a hot sun in the sky, the heart has its own shade. If you are quiet, even if you hear the birds, you will be silent. If you are in a busy city, the sound of the car will continue, and you will still feel the leisure of Nanshan... A person who enjoys the qu of s, exudes a calm and calm air. of. At this moment, the poet Rouge Jasmine is as calm as water, and the white dress is more white an in the tw. She is not by the outside world, holding the ring, repairing the heart, enjoying the quietly coming tw in her own Jing’an country. Enjoy the peace of mind

  葵花

  unflowers

  文/宫白云

  Gong Baiyun

  已经有很多年没看见葵花了

  谁会在太阳底下想起

  一朵小花

  大街上人头攒动

  都是孤零零的

  秋天的空气也在丧失温度

  ——我为什么还在寻找

  在这拥挤的人世

  那轻轻向上的笑脸

  't seen sunflowers for many years.

  Who will remember in the sun?

  a small flower

  On the street, people are shaking

  Are solitary

  Autumn air is also losing temperature

  - Why am looking for?

  In this crowde

  That gently smiling face

  王海烽读诗:诗歌单纯的美,体现在这一首小诗中。还记得第一次读到宫白云的这首《葵花》,它带给我内心的震动,甚至大于那些看似宏大的诗篇。

  毕竟,我们经历的生活大多是在庸常中流转,外在的世界充塞着色、声、香、味,而难得的是,诗意仍存在于庸常生活的间隙里,如这朵秋天的葵花。

  作者到底有没有看到过一朵现实中的葵花呢?好像没有。那是某一个下午,在秋日渐凉的空气中,一个都市人在街头的臆想。“已经很多年没有看到葵花了”,在诗人向内心的一瞥间,它却已经开放了。“大街上人头攒动/都是孤零零的”,向阳的花朵与街头的人群形成的对比,带来的却是深深的孤独感。这应该是每一个行走在人群中的都市人都有过的感受,它一下子抓住了我们。这时,诗人又把这种感觉更加深了一步。“秋天的空气也在丧失温度”,丧失温度的岂止是天气呢?恐怕也是人心吧。哪怕是在摩肩擦踵的人群中,人与人之间的疏离感仍是那么强烈,甚至是更加强烈。“我为什么还在寻找/在这拥挤的人世/轻轻向上的笑脸”,一句反问,淹没在混乱嘈杂的人声里,虽低微,却深深触动着人心,尤其“那轻轻向上的笑脸”,明亮、纯净、美好的意象就像诗歌本身。

  能够进入内心的诗歌表达也常常是像这朵秋天里的葵花一样,低低的,在容易被埋没的各种表达之间,努力地向上。轻轻地。

  The simple beauty of poetry is reflected in this little poem. remember the first reading of "The Sunflower" by Gong Baiyun, which brought me the inner v, even more than those seemingly gran.

  After all, most of the life we experience is flowing in me. The external world is full of coloring, sound, fragrance, an. What is rare is that poetry still exists in the gaps of or life, such as this autumn sunflower.

  Has the author ever seen a realistic sunflower? Maybe not. It was an afternoon, in the air that was getting cold in autumn, an urbanite's reverie on the street. "'t seen sunflowers for many years." It was already open to the poet's inner heart. “The crowds on the street are all solitary.” The contrast between the flowers of X and the crowds on the street brings a deep sense of loneliness. This should be the feeling that every urban person walking in the crowd has had, and it caught us all at once. At this time, the poet took this feeling a step further. "The air in the fall is also losing temperature." What is the weather that is lost? I am afraid it is also a human heart. Even in the crowds of rubbing shoulders, the al between people is still so strong, even more . "Why am looking for / in this crowde / gently upwar", a quest, in the chaotic an voice, although low, but touched the heart, especially "the light smile "Bright, pure, beautiful is like poetry ."

  The expression of poetry that can enter the heart is often like the sunflower in this autumn, low and low, an to rise up between various expressions that are easily buried. Gently.

  蝉

  the buzz

  文/项美静

  Xiang Meijing

  莲花座前,与佛对望

  一柱香的时间

  蝉声穿过我,穿过虚空

  走出寺外

  却还在蝉声里

  In front of the lotus seat, facing the Buddha

  a column of time

  eep through me, through the void

  Out of the temple

  till in the buzz

  王海烽赏读:常常收到台湾诗人项美静发来的诗作,这是一位热爱诗歌的女诗人,创作不辍。她的作品里佛教的题材屡见不鲜,虽只是偶尔地精神交错,而我仿佛总能看到这位穿行在莲叶间、梵音里的女子。

  在这一首《禅》里,我们见她在“莲花座前,与佛对望”,在”一炷香的时间”里入静,这时,“蝉声”进入了,“穿过我,穿过虚空”,这一句气息很长,我们被带入了另一个空间,“我”还存在吗?显然,她已经消融在了这一个空间里,成为了“虚空”。“穿”字用得精当,不光是蝉声是可以“穿”过的,连虚空也是。

  这“消融感”并没有在她起坐后马上消失,“走出寺外,却还在蝉声里”。蝉声是什么呢?它代表着我们每个人心中如如不动,了了分明的那一个地方。连接着我们每一个人。

  蝉声,入禅机。

  he often receives poems from Ta poet Xiang Meijing, a poetess who loves poetry and is not a creative writer. The subject matter of Bu in her works is not uncommon. Although it is only occas , I seem to always see the woman who walks through the lotus leaf and the Fanyin.

  In this first "the buzz", we saw her in the "Lantau, in front of the Buddha", in the "a time of a fragrant " into the s, then, "sound" entered, "through me "Through the void", this breath is very long, we are taken into another space, "I" still exists? Obv, she has melted into this space an a "empty". The word "wearing" is use, not only because the snoring can be "weared", but also the void.

  This "sweet feeling" did not after she got up. "Out of the temple, but still in the snoring." What is the buzz? It represents the place where each of us feels as if we are not moving. Connected to each of us.

  Humming, into the Zen.

  空心之美

  the beauty of hollow

  诗/灯灯

  

  两袖生风,云朵之上,还是云朵。

  流水没有对远方的疑问,就直接

  进入山谷——

  狭长的地带,野花,青草,石子

  度过它们简单的一生。它们不张扬,不抱怨

  接受阳光抚慰,接受落叶更替——

  有时,光线中的马,带动万物向前

  我离黄昏更近了,不可能

  藏有一个月光宝盒,不可能重新活一次,

  悲哀成就了夜晚

  相对于满

  我更理解空,如同此刻

  雪下得到处都是,它们放下身躯

  在我手心融化——

  我有愧

  但见青竹摇曳,在窗前,有空心之美。

  The two sleeves are windy, above the clouds, or clouds.

  Flowing water has no about the , it is

  Enter the valley -

  arrow strips, w, grass, stones

  en simple life. They are not unassuming, don’t complain

  Accept the sun to soothe an the replacement of leaves -

  ometimes, the horse in the light everything forward

  I am closer to dusk,

  There is a moonlight box hidden, it is to live again.

  adness made the night

  Relative to full

   the air more, just like this moment.

  Under the snow, they are everywhere, they put down their bodies.

  Melting in my palms -

  I have a problem

  ut see the green bamboo swaying, in front of the window, there is a hollow beauty.

  林荣读诗笔记:一个人如果能够放眼自然万物,比如云朵、山谷、野花、青草、石子、落叶、月光、雪、青竹等等无情众生,能够与它们产生共频,能够倾听它们的呼吸,无疑这个人是幸运的,幸福的;是深沉的,安静的。灯灯便如是。

  我喜欢这首诗中意象的自然过渡,那些不动声色的意象的流淌,由远而近,潺潺的声音令人遐思,令人沉浸……显然,诗人灯灯已将道法自然、天人合一的精神与意念深植于灵魂深处。

  “相对于满/我更理解空”,“我有愧/但见青竹摇曳,在窗前,有空心之美”,这样的诗句是满含着智性的,一个自谦的人往往更深刻地懂得万物的空性本质,同时又是具有内省意识的,而一个人境界的提升是必须要有赖于内省和反思的。灯灯做到了!

  亲近万物,深入自我,释放自性……此刻,我在想,一向不张扬、不抱怨、简单生活的灯灯正将自己带向更为深远广博的时空之中去——

  If a person can look at the natural things, such as clouds, valleys, w, grass, stones, fallen leaves, moonlight, snow, green bamboo an ruthless sentient beings, they can co-frequency with them an to their breathing. This person is un lucky. Happy; it is deep an. The light will be like this.

  I like the natural transition of the in this poem. The flowing of the are far and near, the sounds of the hustle an are fasc an... Obv, the poet’s lamp has made the Tao, nature, an. The spirit and mind of unity are rooted in the soul.

  "Compared to the full / the empty space", "I have a sly / but see the green bamboo swaying, in front of the window, there is a hollow beauty", such a verse is full of , a self- person tends to be more profoun the emptiness of all things, but at the same time it is , and the promotion of a person's realm must rely on an. The lights are done!

  eing close to everything, myself an self... At this moment, I am th that the lights that have never been publ, not complaining, an living are taking themselves to a more profound an time an.

  译/梵君,福建人,居昆明,文学硕士在读。文学系、教育学系双学士。

  翻译精选:

  梅娜译诗:阿莱杭德娜·皮扎尼克

  熊国太   |  戊戌之秋

  梁小曼译  | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

  得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

  冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

  译读两首  |  忧郁症

  革命者

  飞渡翻译的窗户诗歌

  三首英译    |   梦魇

  如果春天还使你孤单……

  外国诗歌精选:

  桑婪译    | 乔治•巴科维亚诗选

  马永波译:史蒂文斯60首

  安妮·沃尔德曼诗选

  悦读 ‖ 十个世界级的女诗人

  特朗斯特罗默   |  巨大的谜

  阿巴斯·基阿罗斯达米(Abbas K) | 一匹狼在卧等,及摄影作品

  杰克·吉尔伯特 | 爱过之后

  梁小曼译  | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

  得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

  安娜•洛格维诺娃   |  赤裸着身子醒来……

  埃乌热尼奥•德•安德拉德 | 和你在一起

  马克·斯特兰德 诗选

  杜拉斯 | 所谓孤独,那就是:要么死亡要么出书

  冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

  雷蒙德·卡佛 | 我父亲的一生

  亚当·扎加耶夫斯基诗选

  加缪  |   西西弗的神话

  谜一样的艾米莉·狄金森

  恩岑斯贝格   |   国语

  约翰·阿什伯利   |   在另一个时间里

  萨福的情歌

扫一扫手机访问

发表评论